[ 14歳と世界と境
十四歲與世界與邊界
14세와 세계와 경계
14 years old & the world & borders]
かつて中学校区の境だった「川」の向こう側を異国のように感じていた。
高校生になるとその川は境界線ではなくなった。 今では色々な国境を越えて旅をすることが当たり前になったが、中学校の頃の川の風景を今でもたまに 印象的に思い出す。
14歳はまだ世界も広くなく、大人と子どもの間を揺れる年代。そんな彼らが持っている「境界線」とは一体どのようなものなのか。このプロジェクトは、14歳(中学 2年生)の子どもたちに「身の回りの境界線を探す」という特別授業を行い、彼らの発見した境界線の話をその地元の新聞に掲載するものである。彼らが見ている日常の風景が綴られた文章は、「14歳と世界と境」という小さな連載になる。新聞を舞台に、様々なニュースとともに、 14歳の小さな世界の物語が発表されていく。
これまで様々な場所や国で実施し、中日新聞、山陽新聞、沖縄タイムス、明報(香港)、光州日報(韓国)で連載を行った。
When I was 14 years old, the river near my school was the edge of my world.
In high school, that river was easily crossed, not a boundary at all.
Now, I find myself traversing the globe without a second thought.
Yet I still look back, with a certain fondness, on that river of my youth.
Fourteen is an age when we find ourselves caught between childhood and adulthood, and the world is still such a small place for us. What kind of “borders” do fourteen-year-olds face? This project involves giving fourteen-year-old eighth graders a special class called “Finding the Boundaries Around You” and publishing the stories of their discoveries in their local newspaper. These writings, which describe their everyday occurrences, become a small serial titled, “14 years old & world & borders.” The story of a fourteen-year-old’s tiny world is presented in a newspaper format alongside a variety of news.
Until now, the project has been conducted in many junior high schools throughout Japan and in other countries, where it has been serialized in local newspapers like The Chunichi Shimbun, Sanyo Shimbun, Okinawa Times, Ming Pao (Hong Kong), and Kwangju Ilbo (Korea).
從2013年起,我開始在各地,乃至各國的中學舉行特別講習,要求同學各自觀察並找出自身「周遭的邊界」,並在課堂上寫成文章,在地方報紙上開了一個小小的連載。
2013년부터 여러 나라에 있는 중학교에 방문해 특별수업을 진행했다. 수업 시간에 14세인 학생들에게 “일상에 있는 경계선을 찾아오세요”라는 과제를 내고 글로 써 오라고 부탁했다. 그들이 쓴 글은 지역신문의 협력을 통해서 지면에 작은 코너를 만들어 연재기사로 발표되었다.
大人になると色々な事が当たり前になってしまってしまう。でも14歳という中学生の場合、いろいろな事に疑問を持ち、日々新しい世界といつも接している。大人と子どもの間の年代で、大人の世界への疑問や不安が揺れる境界の年代。この年齢を過ぎると徐々に社会に順応する”大人”と同じようになって行きます。
大人の世界の様々なニュースの中に、子どもたちの抱える境界線の話を紛れ込ませる……ことによって、文章を書いた中学生たちは、学校の授業が大きな世界と繋がっていることを感じるかもしれません。そして、自分の声が公の場所に発表されいろいろな人の元に届くと言う、特別の機会を得る事のではないか。
さらに、新聞を読む大人たちは、中学生の言葉に触れる事で、自分が子どもだった頃のビビットに世界をとらえる感覚に引き戻され、時に考えさせられたり、笑ってしまったり、心を揺れ動かすのではないか…。
プロジェクトで集まった14歳の中学生が書いた文章を、新聞のスクラップブックのようにまとめた本。日中韓英の4ヶ国語表記。300部を香港で製作した。
販売はせず、朗読会を開いて無料で直接手渡している。読んだ人は、付属の図書カードに「名前」「日付」「場所」を記入し、次の誰かに渡すルール。本は旅をして、“14歳の小さな境界線の話 ” は、様々な国の日常の中で読まれるだろう。
This book is a collection of writings by 14-year-old junior high school students who participated in the project, compiled to look like newspaper clippings. Three hundred copies were produced in Hong Kong, and the book is written in four languages: Japanese, Chinese, Korean, and English. I don’t sell these books; I hand them out to people for free whenever I give a public reading. There is a rule for the people who read it. They must write their name, the date, and their location on the attached library card and pass the book on to someone else when they finish. As the book travels, 14 years old & the world & borders will be read by people living in countries around the globe.
2018.9.7 -
「光州日報」全13回連載 (週1回)
「光州ビエンナーレ2018」
【第一回】 【The 1st Session】
二つの足で自由に友達と一緒にどこにでも行けるはずなのに、保護者抜きで光州の外に飛び出てみたことがない。ユースクエアというところにバスターミナルもあって、時々行ってバスを見るといろんな考えが浮かぶ。不安もあるけど光州から飛び出してみたい気持ちも大きい。(パク・セウン/将来の夢: 服に関連する私が一番したい仕事)
今私はクリスチャンなんだけど、教会に行けば悪口も言わないし行動もちゃんと正すのに、学校に来たり友達と会うと悪口も沢山言うし、行動もそこまで気にしない。だからといって、友達と一緒だと悪い子になるってわけじゃなくて、ただ単に教会(キリスト教)と学校(世界)の間に境界線があるのかもしれない。 (ポム・ユンソ/好きな所:親しい人と一緒にいるところ)
It seems like my two feet can bring me anywhere and walk freely with my friends, but frankly, I’ve never been outside of Gwangju without any guardian accompanied. There is a Bus Terminal at U Square, and I can think of several ideas when I see buses there. I’m worried, but still want to go outside of Gwangju. (Park Se Eun / Dream job: anything related to clothes and something that I want to do the most)
I’m a Christian. I act politely and I don’t swear at church, but when I go to school or hang out with friends, I swear a lot and don’t really care about my behaviors. It doesn’t mean that I become mean when I’m with friends, but I just think there is a border between the church (Christianity) and school (the world). (Beom Yoon Seo / Favorite place: anywhere with my close friends)
【第六回】【The 6th Session】
僕にとってものすごくつらい学校の最後の授業のチャイムが鳴ると、もっとつらい塾が僕を迎える。出ていく学生の足音とともにもっとつらい塾が終わると、塾の先生は山のような宿題をプレゼントといって渡してくれる。ため息とともに宿題が終わると、ようやく甘い眠りが私を迎える。 (ジョ・ヒョク/将来の夢:生物学者)
部屋ではうんこできないけど、トイレじゃうんこできる。(ジョン・スンファ/将来の夢:料理士(シェフ))
At school, which is quite difficult for me, after the bell of the last class rings, the academy, which is even more difficult, greets me. When the tutoring ends with the sound of footsteps of students going out, my tutor gives out tons of homework as present. After I finish doing the homework with a sigh, sleep as sweet as honey welcomes me. (Jo Hyuk / Dream job: Biologist)
I can’t poop in rooms but I can in toilets. (Jung Seung Hwa / Dream job: Cook (Chef))
2016.9.26 - 2016.11.19
「山陽新聞朝刊」全10回連載 (週1回)
岡山市立富山中学校
「岡山芸術交流2016」
If you climb onto the banks of the Hyakken River, you can see 180 degrees of sky. The view of the sunset colors is so beautiful here, so I always go there to watch the sunset. My day ends only when I see this sunset. (Kasumi Takashima/Favorite place: rooftop)
My favorite time is when I'm listening to music. I often watch music videos and music programs, and as I listen, I think "wow, they're so cool."When I grow up, I want to be on the other side of the screen, playing in a band that I formed that makes many other people think "wow, they're so cool."
(Yosei Tokuyama/Dream for future: form a band and become famous)
I like raising living things at home. I'm allowed to have fish, but when I brought home a frog the other day, I got scolded and was told that I "can't keep it because it's dirty."So, I secretly keep bugs and frogs outside, behind the house. (Y.F./Dream for future: I want to succeed the family business)
I cannot eat pork. So, neither my mom nor I even notice the pork section at the supermarket. Even if some food looks very delicious, as soon as I find out that there is pork in it, I draw an imaginary line between me and that food. I have seen more pork dishes since coming to Japan, so my lines are increasing every day. (Hiraru Takeuchi/Favorite place: area around Etiler, Istanbul)
Since my legs are fat, there is a limit to where I think it's acceptable to show them, in both my school uniform and my own clothes. (K.M./Dream job or future goal: pharmacist)
When I'm traveling through dreamland, I hear my mom's voice. If it's a scary dream, I get up immediately, but when it's a fun dream, I can't decide whether to get up or not. On Saturdays, I continue my dreams. (Takeru Katayama/Dream job or future goal: work that uses machines)
I am currently an isolated nation. Once I come home, I rarely go out again. When I go from home to school, I do it while thinking I don't want to leave home. I feel like I go to school for sankin-kotai (alternate residence duty where lords were forced to alternate their residence between Edo and their own domains). One day, the black ships of Commodore Perry will come and demand that I open up. When they come, things will become busy. That's why I'm enjoying the peace and quiet of isolation for now. (Yuki Toratani/Farthest place I've visited: Osaka)
::::::::::::::::
2013.6.26 - 2013.11.6
「中日新聞夕刊」20回連載(毎週水曜日)
川を挟んだ二つの中学校で特別授業を行なった。
「あなたの身の回りにある”境界線”を教えてください」
という宿題を出し、書いてもらった。
それぞれの中学生の文章を地元新聞に連載した。
これらの中学校を隔てる川は”境川”と言う名で、かつて尾張と三河を分けていた。
I make additional classes "14 years old & the world & borders" at 2 junior high school on the banks of the Sakai river in Aichi prefecture.
I give homework to students about "Please look for borders around your neighbor and ordinary" .
Students wrote this each other, and I make running stores titled "14 years old & the world & borders" in news paper by story students wrote.
Aichi prefecture was divided 2 small "countries" by The Sakai river 150 years ago.
I have never been overseas. Why do people choose to leave Japan and go abroad? I think it may be because overseas countries are wonderful and beautiful. There is danger overseas too, but I would like to see some beautiful things. (Takumu Takahashi / Dream for the future: to work in a Space-related job)
My room is shared with my younger brother and is separated only by a pink polka-dot curtain. I walk through my brother’s room, past the curtain and enter my own world. There, I am surrounded by the things I like. Once I go back past the curtain, my brother’s things are everywhere. (Yuka Takakura /Dream for the future: Bridal Coordinator)
On my way home from school with a friend after a while we come to a pedestrian bridge. This is where we go our separate ways, so once I cross the bridge I am all alone. (Suzuki Katsunori/Place I want to go: Singapore)
My house is a two-family house. Between our house and my grandmother’s house there is a small connecting bridge with a door at the end. When I get fed up of being scolded about studying I run across the bridge and throw the door open. Then I am embraced by my grandmother’s soft smell and warmth. (Sawada Serina/Dream for the future: Working with animals)
I transferred schools from a different prefecture. Now, I have lots of friends but at first hardly anyone spoke to me. I think that is because I just couldn’t get across the line I had put up between myself and my friends. One day a friend approached me and the barrier inside me melted away. (Shimomura Yuiko/Place I want to go: I want to speak and make friends with people from many countries.)
I am often mistaken for a boy when I am in my own clothes. (Takeya Yukiko/Dream for the future: Veterinarian)
Every time we go up a year level at school our classroom goes up a floor. When I was in the first and second year it was really hard to go up to the top floor. Now, it is natural to go to the third floor. I feel I am growing up one floor at a time. (Nagaya Rumi/Favorite place: By the classroom window)
If my mother, who died when I was three, was still alive I think my life would be very different. I wouldn’t have come to this town, I would be a different person, my friends would be different and the view I see would be different. (Name withheld by request/Dream for the future: School teacher)
『14歳と世界と境』は、愛知県内の中学生に特別授業を行い「身の回りの境界」について考えてもらい、
実際に授業内で中学生が書いた文章で、中日新聞にて小さな連載(全20回)を作ります。
かつて”尾張”と”三河”を分けていた「境川」、その両岸の中学校にて授業を実施。(そのことは授業では触れません)
新聞連載の記事には、毎回両岸の2人の中学生の言葉を選んで掲載します。(間に引かれた点線は川をイメージ)
川や海や壁や道や服装や…色々なものが、国やコミュニティや人々の気持ちや…色々なものを隔てています。
大人と子供の狭間のような14歳の世界観を通して、
もう一度自分たちの世界とそれを”隔てるもの”を見つめてみたいと思っています。
展示「あいちトリエンナーレ2013」 exhibition"Aichi Triennale2013" >>>
Title: 14 years old & the world & borders
素材:ワークショップ、新聞
サイズ:可変
書籍:写真集『14歳と世界と境』(ミチラボラトリー/大館當代美術館、2019)
展示出品歴:
2021 「Tokyo Contemporary Art Award 2019-2021受賞記念展」東京都現代美術館、東京
2021 「境界のかたち 現代美術展 in 大府」おおぶ文化交流の杜allobu、愛知
2019 「prologue」Cité internationale des arts - Site de Montmartre、パリ、フランス
2018 「Our Everyday―Our Borders」大館當代美術館、香港、中国
2018 第12回光州ビエンナーレ「Imagined Borders」国立アジア文化殿堂(ACC)、光州、韓国
2017 「Condition Report: ESCAPE from the SEA」国立美術館/アート・プリンティング・ワークス、クアラルンプール、マレーシア
2016 岡山芸術交流2016「開発」旧後楽館天神校舎跡地、岡山
2013 あいちトリエンナーレ2013「揺れる大地 - われわれはどこに立っているのか:場所、記憶、そして復活」納谷橋 東陽倉庫テナントビル、愛知
Year: 2013 –
Medium: Workshop(s), newspaper(s) Dimensions: Variable
Publications: Photo book 14 years old & the world & borders, Michi Laboratory / Tai Kwun
Contemporary, 2019
Exhibitions:
2021 “Tokyo Contemporary Art Award 2019 – 2021 Exhibition,” Museum of Contemporary Art Tokyo, Tokyo
2021 “IMAGINED BOUNDARIES: CONTEMPORARY ART IN OBU,” allobu, Aichi
2019 “prologue,” Cité internationale des arts - Site de Montmartre, Paris, France
2018 “Our Everyday — Our Borders,” Tai Kwun, Hong Kong, China
2018 The 12th Gwangju Biennale “Imagined Borders,” Asia Cultural Center, Gwangju, South Korea
2017 “Condition Report: ESCAPE from the SEA,” National Art Gallery / Art Printing Works, Kuala Lumpur, Malaysia
2016 Okayama Art Summit 2016 “Development,” Korakukan Tenjin School, Okayama
2013 Aichi Triennale 2013 “Awakening – Where Are We Standing? – Earth, Memory and Resurrection,” Nayabashi Toyo Logistics Building, Aichi